朱无瑕 Zhu Wuxia (bl. 1569)

   
   
   
   
   

游子

Der Reisende

   
   
北雁竞南飞, Die Wildgänse aus dem Norden fliegen rastlos nach Süden
寒风正凛冽。 Eben weht ein beißender, kalter Wind
客思倦长途, Die Gedanken des Reisenden ermüden auf seiner langen Reise
妾心伤久别。 Mein Herz betrauert die lange Trennung
厌闻残漏声, Ich bin es leid, die Wasseruhr austropfen zu hören
愁见不圆月。 Und sehe die Sichel des Mondes mit Sorgen
日日数归期, Tag für Tag zähle ich die Stunden bis zu seiner Rückkehr
空教泪成血。 Sinnlos lasse ich meine Tränen blutig werden